Varför? Därför att svenskarna är världens mest amerikaniserade folk. (Ser sig som NY och New England-typen samt i viss mån Kalifornia-typen.) Vill vara åtminstone. Därför!
av NN
20 december 2011, 11:38
Om man vill vara helt värdeneutral bör man säga fetischsame.
av KJEH
20 december 2011, 02:45
Är det inte mer pk att kalla honom lädersamen?
av mange
19 december 2011, 18:11
Beat on the brat!
av KJEH
19 december 2011, 18:04
Mera kunskap. Synonymer till fladdermus: Flädermus, läderlapp, nattblacka. Där knöt vi ihop säcken!
Med Asons kommentar i åtanke tycker jag att det vore bäst att helt enkelt kalla honom för "natbakka- mannen" i fortsättningen. Lädermusen låter bara snuskigt, "natbakka- mannen" däremot låter som en svensk mördare från någon byhåla på 20- talet.
av Otto von Pommelhorst
19 december 2011, 16:02
Man kan väl säga att Rockot har bats in the belfry.
av r
19 december 2011, 14:58
Fel, fel, fel, fel - eller ja nästan i alla fall. Fladdermus är en ordagrann översättning av tyskans Flattermaus, men egentligen borde det heta lädermus (från österrikiskans Ledermaus).
av bro'
19 december 2011, 13:36
Snart dags att stänga möjligheten att kommentera kan man tycka.
av IO
19 december 2011, 13:27
Men tack, pierre!
/BAT (n.1) "a stick, a club," O.E.(Old English) *batt "cudgel," perhaps from Celtic (cf. Ir. and Gael. bat, bata "staff, cudgel"), influenced by O.Fr. batte, from L.L. battre "beat;" all from PIE base *bhat- "to strike." Also "a lump, piece" (mid-14c.), as in brickbat. As a kind of paddle used to play cricket, it is attested from 1706. As a verb, "to hit with a bat," mid-15c. Related: Batted; batting.
BAT (n.2) Flying mammal (order Chiroptera), 1570s, a dialectal alteration of M.E. bakke (early 14c.), which is probably related to O.Swed. natbakka, O.Dan. nathbakkæ "night bat," and O.N. leðrblaka "leather flapper," so original sense is likely "flapper."/
Old Swedish, Danish och Norwegian, minsann! Inte visste jag att fladdermus hette natbakka i Sverige en gång i tiden. Och Läderlapp kommer från Ledrblakka. It all makes sense now!
av ason
19 december 2011, 13:13
Steven Seagal = Stefan Fiskmås, ja eller nästan i varje fall
Varför?
Därför att svenskarna är världens mest amerikaniserade folk. (Ser sig som NY och New England-typen samt i viss mån Kalifornia-typen.) Vill vara åtminstone.
Därför!
Om man vill vara helt värdeneutral bör man säga fetischsame.
Är det inte mer pk att kalla honom lädersamen?
Beat on the brat!
Mera kunskap. Synonymer till fladdermus: Flädermus, läderlapp, nattblacka. Där knöt vi ihop säcken!
Potentiellt farlig länk
Med Asons kommentar i åtanke tycker jag att det vore bäst att helt enkelt kalla honom för "natbakka- mannen" i fortsättningen. Lädermusen låter bara snuskigt, "natbakka- mannen" däremot låter som en svensk mördare från någon byhåla på 20- talet.
Man kan väl säga att Rockot har bats in the belfry.
Fel, fel, fel, fel - eller ja nästan i alla fall.
Fladdermus är en ordagrann översättning av tyskans Flattermaus, men egentligen borde det heta lädermus (från österrikiskans Ledermaus).
Snart dags att stänga möjligheten att kommentera kan man tycka.
Men tack, pierre!
/BAT (n.1)
"a stick, a club," O.E.(Old English) *batt "cudgel," perhaps from Celtic (cf. Ir. and Gael. bat, bata "staff, cudgel"), influenced by O.Fr. batte, from L.L. battre "beat;" all from PIE base *bhat- "to strike." Also "a lump, piece" (mid-14c.), as in brickbat. As a kind of paddle used to play cricket, it is attested from 1706. As a verb, "to hit with a bat," mid-15c. Related: Batted; batting.
BAT (n.2)
Flying mammal (order Chiroptera), 1570s, a dialectal alteration of M.E. bakke (early 14c.), which is probably related to O.Swed. natbakka, O.Dan. nathbakkæ "night bat," and O.N. leðrblaka "leather flapper," so original sense is likely "flapper."/
Old Swedish, Danish och Norwegian, minsann! Inte visste jag att fladdermus hette natbakka i Sverige en gång i tiden. Och Läderlapp kommer från Ledrblakka. It all makes sense now!
Steven Seagal = Stefan Fiskmås, ja eller nästan i varje fall
"bat" etymologi. Potentiellt farlig länk
Meatloaf!!!
Ja, det blir det ju också. Varför heter fladdermus och slagträ samma på engelsska egentligen? Det känns inte riktigt logiskt.
Slagträmannen blir det ju!
Läderlappen alltså. Om de nu ska strula med översättningar tycker jag iallafall de kan köra rakt av med fladdermusmannen.