@Ker Det är ett hål i den. Kanske en ammulet för fruktbarhetsriter?
av Don Paco
5 februari 2014, 11:59
Oanade litterära höjder i gamla bandgömmor- osökt vandrar tankarna till framtidens arkeologer. "Runda skivor med spår- månne de tittat på solförmörkelser och skapat kalendrar med dessa reliker?"
av Ker
5 februari 2014, 00:12
"Sitter på muggen med Don Paco i handen"
- Jajamennsan, ensamt vare å ere...
av Don Pedro
4 februari 2014, 23:59
Google translate fick in en fullträff (heja!): Hundra år av ensamhet. Ja, lite ensamt verkar det ju på det där torpet. Men hundra år?
av systeryster
4 februari 2014, 22:17
@Per Kele: kan det betyda "Se soldatens häck"? eller vad betyder det, du skrev att det var enkelt. Cien låter som se eller se han, se'en, eller engelskans see . anos är det kanske anus eller stjärt eller kanske häck? soledad låter som soldat. anus de soldat låter som ett genitivuttryck ungefär som fontana di trevi, l'arc di triomphe, statue of liberty, anus de soldat. Soldatens häck således. Är det det det betyder eller har jag missat någon detalj?
av KJEH
4 februari 2014, 19:52
@Per Kele: "cien años de soledad"
av KJEH
4 februari 2014, 18:39
KJEH, jag är lågbegåvad(norrländska =småbegåvad), förklara lite mer om soldatens häck, jag hängde inte mä
av Per Kele
4 februari 2014, 18:15
@Per Kele: Se soldatens häck?
av KJEH
4 februari 2014, 17:10
"Detta är endast en tillfällig lösning tills kommentarsfunktionen kommit åter i officiella bloggen"
-Vi jobbar på det
klockren://blogg.dn.se/pa-stan/kategori/rocky/
av På-stan
4 februari 2014, 14:21
De e ju Marcelino! Ja köper bandet direkt!
av r
4 februari 2014, 13:29
ha! enkelt ...
"cien años de soledad"
av Per Kele
4 februari 2014, 10:40
"Schuckert"? "Tvålkopp"? "Bandsallad"? Kanske hade varit bättre med ett band om gammelslang.
@Ker
Det är ett hål i den.
Kanske en ammulet för fruktbarhetsriter?
Oanade litterära höjder i gamla bandgömmor- osökt vandrar tankarna till framtidens arkeologer. "Runda skivor med spår- månne de tittat på solförmörkelser och skapat kalendrar med dessa reliker?"
"Sitter på muggen med Don Paco i handen"
- Jajamennsan, ensamt vare å ere...
Google translate fick in en fullträff (heja!): Hundra år av ensamhet. Ja, lite ensamt verkar det ju på det där torpet. Men hundra år?
@Per Kele: kan det betyda "Se soldatens häck"? eller vad betyder det, du skrev att det var enkelt. Cien låter som se eller se han, se'en, eller engelskans see . anos är det kanske anus eller stjärt eller kanske häck? soledad låter som soldat. anus de soldat låter som ett genitivuttryck ungefär som fontana di trevi, l'arc di triomphe, statue of liberty, anus de soldat. Soldatens häck således. Är det det det betyder eller har jag missat någon detalj?
@Per Kele: "cien años de soledad"
KJEH, jag är lågbegåvad(norrländska =småbegåvad), förklara lite mer om soldatens häck, jag hängde inte mä
@Per Kele: Se soldatens häck?
"Detta är endast en tillfällig lösning tills kommentarsfunktionen kommit åter i officiella bloggen"
-Vi jobbar på det
klockren://blogg.dn.se/pa-stan/kategori/rocky/
De e ju Marcelino! Ja köper bandet direkt!
ha! enkelt ...
"cien años de soledad"
"Schuckert"? "Tvålkopp"? "Bandsallad"? Kanske hade varit bättre med ett band om gammelslang.
H-m ______ lärorikt?
hmmmm .... kul!
Hmm... Intelligent!