Vilken solstråle du är, SK. Du vet alltid hur man ska ta ner stämningen.
av ason
21 maj 2011, 14:06
Nej du, min kära cella'man, det handlar inte om djurarter i det här fallet. Det är knappast det som är problemet. Det handlar snarare om bristande kvalitet.
Och du ason, försök och få med alla bokstäver i ett och samma inlägg nästa gång är du bussig, va. Det underlättar för inläggets läsbarhet.
av Slidkrans
21 maj 2011, 13:39
Ni är diskriminerande. Om den s.k. Rupertmannen vore en råtta eller en groda, skulle ni kalla dagens en klockren strip.
av cella'man
21 maj 2011, 13:04
Som du såg, SK, fanns d:et i mitt andra inlägg. Bara att placera där du önskar. Eller stoppa på annan lämplig plats.
av ason
21 maj 2011, 12:46
Ason, du glömde ett d i ditt första inlägg. Tänkte bara påpeka det.
Ang. strippen: Jag vill så gärna tycka att det är kul, men...
av Slidkrans
21 maj 2011, 12:20
d
av ason
21 maj 2011, 12:03
Översättningar kan vara pärlor! Har ni satt på isländsk textning under amerikanska komedier någon gång? "She is mean." - "Hun er norn." Norn! Blir en helt annan fornnorisk klangbotten. Liksom.
av ason
21 maj 2011, 12:03
Kellerman har gjort riktigt tung research där!
Lite mer research hade kunnat leda till skämt som bygger på sånt här: Potentiellt farlig länk
Piratkopierade filmer på engelska som textats av 'piraterna själva' inköpta i asien kan vara kul (vanligare förr, dock). Toy Story är en gammal klassiker. Huvudpersonen hette 'Wu Ji' (Woody), hans häst 'Eye of the ox' (Bullseye) och Buzz Lightyear hette '7 spirits' av någon outgrundlig anledning. De underbara översättningarna gav en ny dimension till filmerna...
av ola
21 maj 2011, 11:18
Nu är jag ju säkert inte den första som provat, men om man proppar in det i Google translate: Potentiellt farlig länk och sedan klickar på "Read phonetically" så kommer det mycket riktigt ut som "Xióng xīng" vilket ju inte är så långt från tjong tjing, kanske
Youve got it in one. Couldnt have put it betetr.
This is exactly what I was looking for. Thanks for wrtinig!
@Martin
Man kan också klicka på knappen "listen".
Tre trötta gubbar på en sylta i Gävle, inte klockrent direkt.
Dessvärre har du nog rätt, SK. Det är väl därför yttre handlingen har tilltagit.
Alltsammans är dock enbart ångest inför Ediths återkomst...
Rocky har inte hår i ruta 3, det är mönster i bakgrunden!
Seså ason, nu får du gaska upp dig lite, va. Kolla in den här lille rackaren. It's just bound to put a smile on your face:
Potentiellt farlig länk
Vilken solstråle du är, SK. Du vet alltid hur man ska ta ner stämningen.
Nej du, min kära cella'man, det handlar inte om djurarter i det här fallet. Det är knappast det som är problemet. Det handlar snarare om bristande kvalitet.
Och du ason, försök och få med alla bokstäver i ett och samma inlägg nästa gång är du bussig, va. Det underlättar för inläggets läsbarhet.
Ni är diskriminerande. Om den s.k. Rupertmannen vore en råtta eller en groda, skulle ni kalla dagens en klockren strip.
Som du såg, SK, fanns d:et i mitt andra inlägg. Bara att placera där du önskar. Eller stoppa på annan lämplig plats.
Ason, du glömde ett d i ditt första inlägg. Tänkte bara påpeka det.
Ang. strippen: Jag vill så gärna tycka att det är kul, men...
d
Översättningar kan vara pärlor! Har ni satt på isländsk textning under amerikanska komedier någon gång? "She is mean." - "Hun er norn." Norn! Blir en helt annan fornnorisk klangbotten. Liksom.
Kellerman har gjort riktigt tung research där!
Lite mer research hade kunnat leda till skämt som bygger på sånt här:
Potentiellt farlig länk
Piratkopierade filmer på engelska som textats av 'piraterna själva' inköpta i asien kan vara kul (vanligare förr, dock). Toy Story är en gammal klassiker. Huvudpersonen hette 'Wu Ji' (Woody), hans häst 'Eye of the ox' (Bullseye) och Buzz Lightyear hette '7 spirits' av någon outgrundlig anledning. De underbara översättningarna gav en ny dimension till filmerna...
Nu är jag ju säkert inte den första som provat, men om man proppar in det i Google translate:
Potentiellt farlig länk
och sedan klickar på "Read phonetically" så kommer det mycket riktigt ut som "Xióng xīng" vilket ju inte är så långt från tjong tjing, kanske