Rocky 24 maj

Nummer 2573
Tack alla som kommenterat, och även ni som smygläst. Nu tycks det vara över, efter 8 år här, utöver de tidigare på pastan. / vitkor
Nummer 2572
Youve got it in one. Couldnt have put it betetr.
This is exactly what I was looking for. Thanks for wrtinig!
@Martin
Man kan också klicka på knappen "listen".
Tre trötta gubbar på en sylta i Gävle, inte klockrent direkt.
Dessvärre har du nog rätt, SK. Det är väl därför yttre handlingen har tilltagit.
Alltsammans är dock enbart ångest inför Ediths återkomst...
Rocky har inte hår i ruta 3, det är mönster i bakgrunden!
Seså ason, nu får du gaska upp dig lite, va. Kolla in den här lille rackaren. It's just bound to put a smile on your face:
Vilken solstråle du är, SK. Du vet alltid hur man ska ta ner stämningen.
Nej du, min kära cella'man, det handlar inte om djurarter i det här fallet. Det är knappast det som är problemet. Det handlar snarare om bristande kvalitet.
Och du ason, försök och få med alla bokstäver i ett och samma inlägg nästa gång är du bussig, va. Det underlättar för inläggets läsbarhet.
Ni är diskriminerande. Om den s.k. Rupertmannen vore en råtta eller en groda, skulle ni kalla dagens en klockren strip.
Som du såg, SK, fanns d:et i mitt andra inlägg. Bara att placera där du önskar. Eller stoppa på annan lämplig plats.
Ason, du glömde ett d i ditt första inlägg. Tänkte bara påpeka det.
Ang. strippen: Jag vill så gärna tycka att det är kul, men...
d
Översättningar kan vara pärlor! Har ni satt på isländsk textning under amerikanska komedier någon gång? "She is mean." - "Hun er norn." Norn! Blir en helt annan fornnorisk klangbotten. Liksom.
Kellerman har gjort riktigt tung research där!
Lite mer research hade kunnat leda till skämt som bygger på sånt här:
Potentiellt farlig länk
Piratkopierade filmer på engelska som textats av 'piraterna själva' inköpta i asien kan vara kul (vanligare förr, dock). Toy Story är en gammal klassiker. Huvudpersonen hette 'Wu Ji' (Woody), hans häst 'Eye of the ox' (Bullseye) och Buzz Lightyear hette '7 spirits' av någon outgrundlig anledning. De underbara översättningarna gav en ny dimension till filmerna...
Nu är jag ju säkert inte den första som provat, men om man proppar in det i Google translate:
Potentiellt farlig länk
och sedan klickar på "Read phonetically" så kommer det mycket riktigt ut som "Xióng xīng" vilket ju inte är så långt från tjong tjing, kanske
vicken gullig rackare.
Potentiellt farlig länk
och sen tar han av sig bältet...
Re: KJEH
Samma som alla vi andra, han får ta ur laptopen ur handbagaget och har han vätska med sig så måste han stoppa det i en genomskinlig plastpåse.
Hur gör bältdjuret i säkherhetskontrollen på arlanda?
Snällt att dra upp bältdjur (Armadillo) så här på morgonen. Nu kommer jag att ha Tony Christie i huvudet hela dagen.
Potentiellt farlig länk
@Slidkrans Jajamensan, those were the days!
Du Arne, var du med å diskuterade bananens krökningsvinkel när det begav sig?
Ja, bältdjuret är fascinerande (och har redan kommit upp en gång tidigare här på sidan; när det gällde vilket djur man ville vara om man kom med i serien).
Bälta, myrslok, igelkott. Fina djur allihopa.
Jag tror bestämt det är ett maskerat bältdjur som sitter i fönstret.
Gubbar minns och drömmer om hur det var förr.
Den där diskussionen om myror var nästan lika trist som själva serien.
Om vi nu ska leva i det förgångna låt oss ha en riktig hallavha-debatt som en hyllning till Svenska Mad och dess "forum för fårskallar"
Inte kul idag heller. Men igår lyckades vi råda bot på tristessen genom en trevlig diskussion om myrsloken. Idag föreslår jag bältdjur. Visst är bältan en lustig rackare! Käck som en 20-tals kis med äppleknyckarbyxor och yllekepsen på sned, fast på sitt alldeles eget bältlika sätt då.